مدیر انتشارات شمع و مه بیان کرد: سانسور و ممیزی که ما را گرفتار می کند، سبب شده است که آثار ما یک امضای خاص داشته باشد

به گزارش پایگاه خبری تحلیلی ایران نیوز آنلاین؛ در جلسه رونمایی از ترجمه فرانسوی کتاب «گراف گربه» مدیر انتشارات « شمع و مه » در رابطه با ترجمه آثار ایرانی صحبت کرد.

افشین شحنه تبار مدیر انتشارات « شمع و مه » درباره مارکت کتاب در فرانسه و فرآیند چاپ و نشر در این کشور گفت:  من در اصل ناشر انگلیسی هستم. هفت ، هشت سال است که وارد مارکتینگ فرانسه شده ام. این کار را با ترجمه آثار مرحوم افشین یداللهی آغاز شد.

مدیر انتشارات شمع و مه گفت: ما نویسنده های خوبی در ایران داریم که جای آثارشان در خارج از ایران خالی است. به قول مردای کرمانی ما در یک جاده یک طرفه هستیم. فقط وارد می کنیم، کاری صادر نمی کنیم. البته کار سختی است که آثار را از خاورمیانه به اروپا ببریم.

وی بیان کرد: در اروپا روی ترجمه گارد می گیرند و تاکید دارند که کار باید به همان زبان نوشته شده باشند. البته جدیدا یک موجی برای ترجمه راه افتاده است. دو سال پیش خواب زمستانی خانم گلی ترقی را به زبان لهستانی چاپ کردیم. این رمان درباره سال ۱۳۵۰ نوشته شده است.

شحنه تبار افزود: خیلی مورد استقبال واقع شد. در رابطه با بحث سانسور و ممیزی که ما را گرفتار می کند، سبب شده است که آثار ما یک امضای خاص داشته باشد و در برابر کارهای یکنواخت خارجی به عنوان سبک جدیدی مطرح شود.

وی بیان کرد: در فرانسه به سراغ نویسنده هایی از مراکش و لبنان که فرانسه زبان هستند رفتند تا برای آنها آثاری را بنویسند. در سایر اروپا هم به سراغ ترکیه و کره جنوبی رفته اند. ضعف ما در نوشتن نیست در نشر آثار است. اینجا کسی فکر نمی کند که می شود این آثار را صادر هم کرد.

ناشر فرانسوی کتاب بیان کرد: اگر راه باز باشد ما مطمئنا به جایگاه اصلی خودمان خواهیم رسید. زمانی که کتابی ترجمه و چاپ می شود، اول می آیند در کشور مادری اش آن را بررسی می کنندو این کتاب قدرتمند است، بسیار جنجال بر انگیز است. ما نیازمند مترجم خوب هستیم، چون ما قصد نداریم که خبر ترجمه کنیم، پس مترجم علاوه بر تسلط بر زبان هدف باید قلم خوبی هم داشته باشد.

  • نویسنده : 9602218