هادی تقی زاده گفت:در واقع ورژن فرانسوی اثر آن قصه ای است که من دلم می خواست آن را تعریف کنم.

به گزارش پایگاه خبری تحلیلی ایران نیوز آنلاین؛ جلسه رونمایی از ترجمه فرانسوی کتاب «گراف گربه» با حضور نویسنده اثر، مترجم فرانسوی و ناشر فرانسوی در گالری رادین مشهد برگزار شد.

افشین شحنه تبار مدیر انتشارات « شمع و مه » بیان کرد: از سه سال پیش ما شروع به کار کردن بر روی این اثر کردیم. من دوست داشتم روی ژانر فانتزی ایران کار کنم.

افشین شحنه تبار گفت: این کار یک طنز عالی داشت، اما ترجمه آن خیلی خیلی مشکل بود. اول فکر کردیم مثل آثار هوشنگ مرادی کرمانی است اما بسیار پر شخصیت تر و پر لایه تر است که این ها کار را دشوار می کرد.

وی بیان کرد: در ترجمه این اثر خود نویسنده ما را همراهی کرد. ما کتاب را تازه چاپ کردیم و من دوست داشتم کتاب را اول در زادگاهش معرفی کنم. از دو ماه دیگر این کتاب در بروکسل، پاریس و لوزان معرفی و رونمایی خواهد شد.

میترا فرزاد مترجم کتاب به زبان فرانسوی در رابطه با کتاب گراف گربه گفت: رمان گراف گربه یک ژانر خاصی است. به نوعی در ژانر علمی تخیلی قرار گرفته است. اما از جهتی از چند گروه ژانر با هم در اثر استفاده شده است، در خارج در آثار فقط از یک ژانر استفاده می شود.

وی بیان کرد:  همین سینمای ایران با وجود بحث سانسور خیلی در خارج مورد استقبال واقع شده است چون تبلیغ و معرفی شده است. با حضور در جشنواره هایی در دنیا آثار را نشان دادند. اگر همین اتفاق برای کتاب ها هم رخ دهد، مورد استقبال واقع می شوند. احاطه آقای تقی زاده بر روی اسطوره های غرب و شرق کار را برای من سخت کرده بود. برای همین من خیلی تحقیق کردم تا تمام نشانه های موجود در کتاب را درک کنم.

مسعود سنجرانی مسئول گروه دین و فرهنگ اسلامی انتشارات آستان قدس رضوی در رابطه با کار ترجمه بیان کرد: آقای شحنه تبار بسیار برای معرفی ادبیات معاصر ایران و فرهنگ و تمدن ایران فعالیت های بسیار گسترده ای در جهان داشتند. در ایران ناشر ایرانی هر کتابی را که به نظرش پرفروش باشد، بدون اجازه از نویسنده، مولف، ناشر و حق کپی رایت ترجمه و چاپ می کند.

وی بیان کرد: در خارج از ایران بحث کپی رایت بسیار سخت است، حتی ناشر باید برای فونت و رنگ مورد استفاده هزینه پرداخت کند. از لحاظ ترجمه آثار معاصر فارسی به فرانسه، می شود به آثار صادق هدایت اشاره کرد و ما نویسنده ای شناخته تر از هدایت نداریم.

مسعود سنجرانی گفت: برای ترجمه خیلی مهم است که مترجم با فرهنگ کشوری که کتاب از آن جا می آید آشنا باشد، تا بهتر کتاب را درک کند. هنر مترجم درک ویژگی های فرهنگی است که در زبان مبدا هست و باید به زبان مقصد برگردد. اگر یک مترجم فرانسوی این کار را می کرد، اثر موفقی نمی شد.

هادی تقی زاده نویسنده اثر گفت: من موقعی که کتاب را نوشتم فکر نمی کردم که کتاب ترجمه شود و در مارکت غیرفارسی بتواند جایی یابد و مطرح شود.

وی بیان کرد: در واقع ترجمه فرانسوی این کتاب، اثر من و خانم فرزاد با هم است. سهم ایشان کمتر از سهم من نیست. این داستان من است که خانم دکتر فرزاد آن را روایت می کنند. در واقع ورژن فرانسوی اثر آن قصه ای است که من دلم می خواست آن را تعریف کنم.

  • نویسنده : 9602218